A hullámok
őrjöngő dühe a fogazott szirtsoron robban szét. A Shizuname némelykor olyan
erősen megrázkódik, hogy attól féltem, menten leborul a korallzátony padjáról és szétmállik a hullámverésben, de a rjúszúknak hála szilárdan rögzült a
helyén, s így a fenyegető veszély és a fedélzeten át- meg átcsapó hullámrohamok
dacára is felüdülhettünk a néhány órai alvástól. Egy különösen heves hullámroham
ébreszt engem is. A fedélzetre sietek és meggyőződök, hogy helyesnek bizonyult
a kapitány derűlátása a beékelődött hajótestről. Egy rí nem sok, annyit sem
mozdult. Örömmel iszom a fényes napvilág látványát.
Már az éjszaka sötétségén át is érzékeltük, hogy
valamely hatalmas tömeg közelében rekedtünk meg, most azonban már tisztán látom
a majd’ száz rí magas sziklafalat, mely tőlünk nem messze hajlik a tenger fölé.
A szárazulat pontos kiterjedését nem tudom megállapítani, görbülete eltakarja
szemem elől a teljes méretét, de így is nyilvánvaló, hogy az eddig látott
sziklazátonyoknál lényegesen nagyobb sziget rejtőzik a csupasz meredély mögött.
– Hajóóó! –
töri meg a gondolataimat egy kiáltás. A jelzett irányba tekintek, s néhány
kjaku távolságban valóban egy többárbocos hajó úszik ki a sziget takarásából. A
távolság parányinak láttatja sziluettjét a hoirizonton, de így is felismerem benne azt a toroni csatahajót, mellyel
két nappal korábban már volt szerencsétlenségünk találkozni. Szerencsére távolodik, a
sziklák árnyékában rejtőző meggyötört Shizunamét valószínűleg nem vehetik
észre. A fedélzetre érkező Kamekó-szannal a további lehetőségeink megvitatásába
kezdünk.
– Hajóóó! –
zavarja meg rövidesen újabb kiáltás a szerzetessel folytatott megbeszélésünk,
s ezúttal az ellenkező irányba mutogat a matróz. Tehát forgalmas sziget
közelébe sodródtunk. Taó-szan erősen a távolba mered és megállapítja, hogy
ez sem enoszukei építésű. Széles hasú, lomha járású gályának írja le, s szerencsénkre
ez is távolodik tőlünk. Kamekó-szan leül, erős koncentrálásba kezd, látom, hogy
ujjait az ehhez szükséges már-már fájdalmas módon fonja össze. Mindannyian
lélegzetünk visszafojtva várjuk, hogy koncentrációja véget érjen.
Hosszú idő
múltán tér újra magához, felpattannak a szemei és elmeséli, hogy a másodikként
megpillantott hajón nagy számú rabszolgát szállítanak. Az elsőre szót sem
veszteget, pontosan tudjuk, azon mire számíthatnánk. Felveti, hogy a rabokat talán
képes lenne fellázítani, és az ő segítségükkel akár meg is szerezhetjük a rabszolgahajót,
de a kialakuló parázs vita során Takemura-szan és Eichiró-szan a lehetséges
áldozatoktól tartva hevesen ellenzi az ötletet. Nem is beszélve arról, hogy
saját csekély létszámunkat figyelembe véve elsöprő túlerővel volnánk
kénytelenek szembenézni, ha valami balul sül el. A vitára végül Taó-szan
javaslata tesz pontot, aki úgy véli, hasznosabb volna, ha a mágiám segítségével
inkább az előttünk tornyosuló szikla mögötti szárazulatot deríteném fel először.
Bevallom gondoltam már rá magam is, mégiscsak jobb, mint a parttalan vita Takemura-szannal.
A megfelelő
igék elmormolása után testem légiesen könnyűvé és láthatatlanná válik. Lassan felemelkedek,
közben megszemlélem a visszahajló sziklafalat. Úgy vélem, nem lehetetlen
megmászni. Jóval a sziget fölé szállok, társaim alig kivehető foltok csupán
az óceán kékjén. Idefenn a szél is erősebb, de jól látszik már a teljes sziget.
Alakja leginkább a jócskán megfogyatkozott holdakéra emlékeztet, mi a hasas oldalának
külső íve mellett rekedtünk meg a sziklákon. A pár kjaku kiterjedésű szárazföld túlnyomó
részét zöldellő erdő borítja, legnagyobb magaslata mintegy száz-százhúsz
ríre magasodik a tenger szintje fölé, csúcsán, nagyjából épp a hajónk fölött magányos őrkunyhó árválkodik üresen. Innen
lejt a talaj, egészen a sziget belső ívének lankás partú, védett öbléig, ahol egy
fából ácsolt móló körül három nagyobb épületet, amolyan barakk-féléket pillantok
meg. Nem enoszukei építmények, ukkók egész csapata tüsténtkedik körülöttük. A
növényzetet itt hátrébb szorították, hogy legyen helye a házak közé a földbe
ásott, bambuszráccsal lefedett vermeknek. Ötöt számolok össze, kettőben foglyok
nyomorognak. Többségükben riana-ate barbárok, de elvétve enoszukei halászokat
is látok közöttük.
A tengerbe
nyúló hosszú móló mellől épp egy újabb hasas gálya siklik ki, majd a sziget kiszögellését megkerülve ugyanabba az irányba fordul, amerre előző társa is
távolodott. Kétségkívül a gyomrában hordozott rakománya is hasonló ahhoz. A
kikötőben mindössze egy apró, alig 8-10 fős, sekély vízre szánt enoszukei ladik
marad. Közelebb repülök, szemügyre
veszem a toroni ukkók öltözékét, fegyvereit. Magasabbak a birodalom lakóinál,
arcukon loncsos szőrzet, ápolatlan szájukból, csak úgy árad a káromkodás, valamint a
szúvas fogak és a fokhagyma bűze. Szaguk még a hajónkat korábban
megszégyenített honfitársaikét is túszárnyalja. Megjelenésük és viselkedésük
összhangban áll viselt fegyvereikkel is, kötélbontó vasakat, hosszú pengéjű
tengerészkéseket látok náluk. A házak mögül hirtelen egy majd’ egy egész fejjel
az ukkók fölé magasodó, sárga szemű, robosztus teremtmény lépked elő, hátán súlyosnak tűnő faládát cipel. Bűze messze megelőzi. Arca majomszerű, csorba
agyarai szembeötlően kiállnak a pofájából.
Ütemesen fújtat, minden kilégzésekor izzadsággal keveredő nyáleső zúdul
a földre.
Mögé lebegek, lépésre
emelt bal lábát keresztbe rúgom. Akárha fatönkbe rúgnék, de lábai azért összeakadnak, ütemes mozgása egy szempillantás alatt
megtörik, s az izmos test elterül a homokon. A hátán cipelt láda a földre zuhan,
oldala meghasad, így tartalma, – bilincsvasak tucatjai – láthatóvá válik. Az
ukkók primitív dialektusában éktelen átkozódásba, és szitkozódásba kezd,
megvadult tekintete a támadóját keresi.
– Mi a szertebaszott jó isten folyik
ott? – hangzik fel egy másik ukkó hangja valahol mögöttünk.
Gyorsan fellebegek pár métert és onnan
szemlélem tovább a kialakult szituációt. Négy tengerész érkezik, ketten
ha kitesznek egy ilyen teremtményt. És mégis, ahogy felhangzik a kérdés, ez a
csupa izom lény reszketni kezd, térdre veti magát, és épp hogy az érkező barbár
csizmáját meg nem csókolja.
–
Bo..bo..bocsássá' meg nagy jó uram, nem fordul elő többet, ügyetlenül elestem –
dadogja alázatosan a toroni megvető tekintetének súlya alatt.
Megvetést
érzek, köpni lenne kedvem. Egy újabb gondolattal gyűlölséget, majd
ingerültséget ébresztek a teremtményben. Meglep, hogy varázslatom szinte ellenállás nélkül nyer
uralmat az elméje fölött. Lám, a puszta testi erőfölény nem
társul erősebb védelemmel a szivárványvilágon. A varázs hatása kevésbé meglepő,
a teremtény talpra ugrik, majd habzó szájjal az urára ordít:
A négy toroni
láthatóan megdöbben, de vezetőjük hamar túlteszi magát a csodálkozáson, s tele
torokból üvölt vissza:
– Mocskos obsor, nem fogod be rögvest aztat
a rusnya pofádat? Mit képzelsz, kivel beszélsz?
Mindannyian az
övükbe tűzött korbácsaikért nyúlnak, az első csapást az méri a
szörnyre, aki az imént lehordta. Az obsor azonban ezúttal nem hunyászkodik
meg, megragadja támadója kezét, és azzal a mozdulattal magához rántja az
ordítozót. Az ukkók nyilván nem ilyen reakcióra számítottak, s döbbent
dermedtségük pillanatait kihasználva a lény a csorba agyaraival már fel is
tépi támadója torkát, majd a vonagló testet pelyvaként félrehajítva, vérhabos
pofával veti magát a többiekre. Azok gyorsan lerázzák döbbenetüket, s a rövid,
de annál véresebb csatában előkerülnek övükből a rövidkardok és tengerészkések.
A háromfelől záporozó szúrásokkal és vágásokkal a csupa izom teremtmény sem
képes puszta kézzel szembeszállni, s noha veszett őrjöngésében még egy toronit
sikerül a másvilágra küldenie – bezúzott koponyával, nyikkanás nélkül terül el a homokon –, a megmaradtak rövid úton végeznek a
rabszolgával. Kiontott vére elkeveredik az áldozataiéval. Méltatlan, alantas
teremtmény volt, de végül jól küzdött, s igaz, becsületes halált halt. Őrizni fogom a küzdelme
emlékét.
– Mi a
kénköves pokol ütött ebbe a rühes orkba, mit meg nem engedett ez magának?
A csata zaja az épületek közül is számos további ukkót vonzott ide, s most tehetetlenül őrjöngenek a társaik tetemei fölött. Szóval ez egy ork volt. Tanulmányaimból ismerősen cseng a név, de élőt most láttam először. Még elidőzök kicsit, elhallgatom a toroniak felháborodott dühöngését. Darab idő múltán ráunnak, hurkot vetnek az ork lábára és a tengerbe nyúló móló felé vonszolják a hatalmas testet.
A csata zaja az épületek közül is számos további ukkót vonzott ide, s most tehetetlenül őrjöngenek a társaik tetemei fölött. Szóval ez egy ork volt. Tanulmányaimból ismerősen cseng a név, de élőt most láttam először. Még elidőzök kicsit, elhallgatom a toroniak felháborodott dühöngését. Darab idő múltán ráunnak, hurkot vetnek az ork lábára és a tengerbe nyúló móló felé vonszolják a hatalmas testet.
Végül én is elunom a
bámészkodást és visszafelé veszem az irányt. Ahogy a csúcsra vezető ösvény
felett élvezem a nap melegét, egy ukkót pillantok meg, amint a
sziklamagaslaton álló őrház felé trappol. Kezében hosszú bot, neveletlen
gyerek módjára a fák és bokrok ágait csapkodja vele. Ez felcsigázza kíváncsiságom és közelebb repülök hozzá. Toroni nyelven megszólítom:
– Ki vagy te?
– Ki az? Ki
van ottan, ki az, ki az? – fordul körbe ijedten. Engem természetesen nem
láthat, szórakoztat a kínzása.
– Tudod ki az
a Kiarín-en Ycchías?
– Ki a frász az?
Ki vagy? Ki kérdezi? Hol vagy? – kapkodja a fejét mindenfelé. Nem tudom, hogy
az ijedség okozza-e, vagy a harag, de arca vörösebb lesz a főzött ráknál.
Botjával tétován csapkod, a szélrózsa minden irányába, miközben lassan hátrál
lefelé a kaptatón, s mikor úgy ítéli, biztonságban hátat fordíthat, hangos
kiabálással rohanni kezd a kikötő felé.
– Hékások,
valami van itt a szigeten!
– Hiába
kiabálsz, úgysem hisznek majd neked – folytatom a gyötrését, míg botja
hatókörén kívül, a háta mögött lebegve követem. Bevallom kedvem telik ebben a
tréfában.
– Haggyá’
békén engem! Segítség! Segítség! Valami van itt a szigeten és beszél hozzám!
A mólóról
éppen visszatérő társaihoz érve tovább kiabál, óbégatására az épületek felől
többen is csatlakoznak a hirtelen kialakult csődülethez. A legtöbben az italra
fogják a viselkedését, képtelen történetét hallva csak harsányan röhögnek. A tömegben azonban észreveszek egy komor tekintetű fickót, aki úgy tűnik hitelt ad a tengerész szavainak
és hunyorogva keresi jelenlétem árulkodó nyomait. Mivel úgy ítélem, itt több
dolgot már úgysem tudhatok meg, visszatérek a sziklákra tűzött hajónkra.
A feldélzetre ereszkedve megszüntetem a
repülést és a láthatatlanság-varázst, s beszámolok társaimnak a
tapasztalataimról.
– Úgy tűnik a
mocskos toroni kutyák, titkos szigete ez, amit a Császárság kifosztására
használnak. Riana-atékat gyűjtenek ide szerte a szigetvilágból, hogy aztán a
rabszolgának szánt szerencsétlen ezókat továbbhajóztassák a fokhagyma-bűzös birodalmukba.
Egy a Kamekó-szan által is felderítetthez hasonló gálya épp akkor futott ki a
kikötőből, amikor odaértem, így most alig egy-másféltucat toroni ukkó maradt a
telepen, ahogy láttam, s két rabszolgaveremben még néhány enoszukei és ezó
barbár.
– Biztos, hogy
ezók voltak? – kérdezi hirtelen érdeklődéssel a szerzetes.
– Igen, Kameko-szan, minden kétséget kizáróan azok
voltak. Miért fontos ez?
– Ismerek egy
jóslatot, ami hajózó ezókról szól –
válaszol elgondolkozva. – Az az érdekessége, hogy az ezók maguk legfeljebb
kenukat, tutajokat építenek, a fejlettebb hajóművességet nem ismerik, ezért a
hajózó ezók próféciáját rendem mindezidáig nem tudta hova tenni. Úgy
véltük talán egy meg nem valósult jövő-vonal részét képezhette volna, ha
másként alakul a történelem. A jóslatot egyébként még Takuan Szohó szerzetes egyik kortársa vetette papírra több, mint egy évezreddel ezelőtt. Matahacsi az élete delén túl, a
teljes családjának elvesztése után hagyta ott a rizsföldeket és állt Kaoraku
szerzetesének. Hihetetlen, de addig még írni-olvasni sem tudott!
Nagyot
sóhajtok, de már kezdem megszokni Kameko-szan bő lére eresztett magyarázatait.
Tapasztalatom szerint egyszerűbb kivárni a végét, mint megkísérelni félbeszakítani.
– Sokan az
egyszerűségben rejlő bölcsesség eleven példájaként tekintenek rá – folytatja
zavartalan lelkesedéssel a szerzetes –, még a nagy Takuan Szóhó is sokra tartotta, mi több, kora legnagyobb prófétájának titulálta egyszer. Négy
próféciát is ismerünk tőle, az egyik pedig úgy tűnik, épp a szemünk láttára válik
valóra:
Ezók ülnek a hajón,
Néhány sír, de mind dühös,
Ki a hajót vezeti,
Az ő arca meg különös.
Szeme fura, orra nagy,
Akár a kilincs,
Az ezóknak lábán pedig
Lánc csörög meg bilincs.
Aki
elmegy a hajóval,
Soha
nem jön vissza,
Pedig
el sem akart menni,
Ezt
akárki látja.
Építeni
fognak, látom,
Pedig
nem is ácsok,
Várat,
hogy az rávethessen
Mindenkire
láncot.
Ködbe
vész a hajójuk,
Akárhova
mennek,
Meresztem
még a szemem,
De már
nem látom őket.
A beálló
csendben belegondolok, hogy ez a Matahacsi, a tanulatlan rizsparasztból lett
szerzetes a maga egyszerű, bárdolatlan versikéjében mennyire pontosan írta le a toroni ukkók arcát, akikhez még
csak hasonlókat sem láthatott soha életében. Megborzongatnak az eltelt évszázadok
távolából suttogó, rég elporlott szerzetes szavai. Súlyos csend üli meg a
társaságot, mindannyian gondolatainkba merülünk. Vajon miféle várat építhetnek
a toroniak? Vagy ez is csak egy újabb metafora lenne? Ha igen, mit jelenthet? Kérdéseinkre
Kameko-szan sem ismeri a választ.
Gondolatainkból
a szerzetes zökkent ki bennünket, aki hirtelen minden előjel nélkül összeroskad
és elterül a fedélzeten. Takemura-szan ugrik a segítségére, de mindannyian
értetlenül álljuk körül az ernyedt testet. Láthatóan semmi baja, csupán
eszméletlen, de képtelenek vagyunk magához téríteni. Mintegy tíz kate telik így el,
mire Kamekó-szan kissé kótyagosan, messze révedő tekintettel végre magához tér
és felül. A záporozó kérdések özönére azonban csupán egy bocsánatkérést motyog,
majd ujjait a tőle megszokott módon összefonja, és meditálásba kezd. Ez bizony
tovább fog tartani mint tíz kate.
– El kell
döntenünk, hogy hogyan tovább. Csak idő kérdése, hogy felfedezzék a Shizuname
roncsait – szakítom el a tekintetemet a szerzetestől, és térek gyakorlatiasabb kérdésekre.
Egyre jobban tartok attól, hogy kis tréfám a tengerésszel komoly bajba sodorhat
minket.
Pár perces
tanácskozást követően végül arra jutunk, hogy Kamekó-szan ébredését követően azonnal
el kell hagynunk a hajót, valamint hogy továbbhaladásunk záloga nem lehet más,
mint az ukkók kikötőjében horgonyzó ladik. Egy elszenesedett fadarabbal felrajzolom a sziget térképét, s számba vesszük a hajócska megszerzésére használható lehetséges taktikákat. Egyszerre Kameko-szan hangja szakít félbe bennünket.
– Beszélnünk
kell! – a kapitány rendkívüli tapintatosságról tesz bizonyságot, mikor
illendően meghajol és visszatér a fedélközbe. Kamekó-szan folytatja: – Kérlek,
nyissátok meg az elméteket, szavakkal nem leírható a látomásom!
Szigorú arca és kemény, parancsoló hangja nem hagy kétséget afelől, hogy eleget kell tennünk a kérésének. Amint engedelmeskedek, elmémbe tolulnak az emlékei.
Szigorú arca és kemény, parancsoló hangja nem hagy kétséget afelől, hogy eleget kell tennünk a kérésének. Amint engedelmeskedek, elmémbe tolulnak az emlékei.
Hegyek között,
rengeteg erdők felett repülök, néma felhőkön szállok keresztül. Az ismeretlen
hegyláncok furcsamód ismerős békességgel töltenek el; érzem, Kameko-szan
számára kedves táj felett járok. Egyszerre lelassul repülésem tempója, s ereszkedni kezdek, amikor alant egy hatalmas irtást pillantok meg. Gondosan formált,
szabályos kör alakú tisztást vágtak a zordon fennsík erdőségébe, az idevezető
utat is hasonló alapossággal tisztították meg. Tengernyi sereg áll
szótlanul a kör közepén felállított emelvény előtt. Öltözékük évezredes
tekercsek ábráit idézi, akárha a Birodalom alapításának korából származó
festményt bámulnék. A díszőrséget adó katonák fegyverzete, páncélzata azonban minden kétséget kizáróan eredeti, ősi, még Niaréból örökölt szokások szerint készült. A szél szalagzászlók vérvörös erdejét lobogtatja fölöttük. Az emelvény közelében szerzetesek csoportja várakozik, ünneplőruhájuk narancssárga színe élénken kirí a fegyveresek néma szürkéskékjéből. Középen egy díszes ruházatú, egyenes tartású, élete delén járó férfit látok. Kamekó-szan emlékei közelebb visznek, s egyszerre elakad a lélegzetem. Karizmatikus arcának vonásait ezer közül is felismerném, nincs olyan
éjköpenyes varázslóiskola, ahol ne lenne díszhelyen szobra, portréja. S ha ez
nem lenne elég, teljes bizonyossággal tudom is azt, amire már magamtól is
rájöttem. Itt és most karnyújtásnyira állok I. Watan hercegtől, az Ég Alatti
Birodalom alapítójától, a majd’ két évezred előtt eltávozott Első Tennótól, minden
varázslók leghatalmasabbjától! Hideg borzongás fut át testetlen valómon,
amint döbbenten figyelem az eseményeket. Az egyik pap mellém lép, mélyen meghajol a Tennó előtt, s átveszi tőle ugyanazt az arany sárkányhenger ereklyét, amit már annyiszor láttunk Kameko-szan
kezében. Érzem szerzetes-útitársam gondolatait, amint felismeri, az otthonának
tekintett kolostor alapításának vagyunk szemtanúi, ahol Kaoraku szerzetesei majd’
két évezredig fogják majd kutatni a
próféciák titkait. Az ereklye átadásával egyidejűleg Watan herceg érces, erőt sugárzó hangja tölti meg a tisztást. Nyelvünk ősi, rég elfeledett
dialektusában szól, szavait mégis tisztán értem:
Figyeljetek és tanuljatok!
Őrizzétek és figyelmezzétek a jövő kulcsát,
S legyetek általa fáklyavivők a Próféciák
Korában,
Hogy készenálljatok.
Mert tudjátok:
Nem tart majd örökké a Próféciák Kora!
Eljön majd egykor a Beteljesületlen Jóslatok
Éve,
Mikor az új Kor előszele felfalja a jövő
látomásait,
S a sors hálószövői őrült vágtába fognak,
A beteljesületlen jóslatok pedig számolatlanul
beteljesülnek.
És a káosz közepette megmutatkozik majd a Napok
Ura,
És igájába hajtja majd a Ködök hatalmát,
S visszakövetelvén, mit egykor birtokolt,
párbajra hívja a Krizantém Trónt.
Háborújuk pedig szétszakítja az Ég Alatti
Birodalmat,
S a Próféciák Korának bealkonyul.
A jövő pedig sötétbe borul,
S a megtépett föld örökösei magukra maradnak.
Ekkor egyenesen rám pillant, s érzem, ezúttal csak nekem,
egyenesen hozzám, a kétezer év távlatából figyelő néma szemtanúhoz szól:
SHO KAI CHENG
Szavai még el sem halnak a szélben, hirtelen rám tör az üresség;
szurokfekete sötétség vesz körül, zuhanok. Maradni akarok, soha többé nem
akarok eltávolodni az első varázsló, az Ég Alatti Birodalom első urának
közelségéből. Ilyen biztonságérzetet még nem éreztem, ehhez fogható nyers erő közelsége még soha nem
járta át a lelkem. De hiába minden erőfeszítésem, szemem kinyílik és újra ott
állok a Shizuname törött, hullámok verte fedélzetén. Érzem, könnyek csorognak az
arcomon, de nem érdekel. Társaimon végigpillantva az ő arcukról is hasonló
érzéseket olvasok le, csupán Kameko-szan figyel bennünket békés megértéssel. Ha
már ma meg is kell halnom, hát boldogan teszem. Nem csak közel álltam az
Elsőhöz, de ő meg is szólított! Most már tudom, hogy jelenlétem a fényes nap
alatt nem méltatlan többé.
Serampang Fusze
Serampang Fusze
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése