Utazásunk harmadik napjának délutánjára Takemura-szan úrrá lesz betegségén,
épp, mire befutunk Ukita kikötőjébe. Ishida-szan, a Koroda Szótóhoz induló
küldöttség vezetője elbúcsúzik tőlünk, majd a köszöntésünkre kivonult városi
elöljáró társaságában huszonöt fős kíséretével együtt elhagyja a hajót.
A következő kikötőig hátralévő két nap eseménytelenül telik, s Ihara-szannal
Dzsí-játékokkal múlatjuk az időt. Nagyon lelkes, de sajnos nem túl képzett
játékos. Nem számolom az állást, csak arra emlékszem, hogy nem tudok annyi
kő előnyt adni, hogy vereséget szenvedjek.
Funaiba érve a város előjárója szintén meglátogat bennünket, Ashigara-szama
hajónk felett lengő lobogóját nyilván nem hagyhatta figyelmen kívül. Kevés nála
kellemetlenebb emberrel találkoztam eddig. Testőrei kíséretében úgy masírozott
fel a hajóra, mintha az övé lenne, s noha ellenszenves megjegyzéseit Ihara-szan
mesterien leszerelte, de a jelenléte így is kellemetlen élmény. Azonban
legalább megtudjuk tőle, hogy a tartományban zajlanak az előkészületek, a
Kirikó-klán háborúra készül a Hasin Család ellen. Megértem őket. Területi
vitájuk miatt amúgy sem felhőtlen a két Család viszonya, de az amatu lányának
meggyilkolása feltétlen bosszúért kiált. A búcsúzkodó Ihara-szannak bizony fel
van adva a lecke, csak remélni tudom, hogy képes lesz megbékíteni a háborgó Családokat.
Nem hagy azonban nyugodni a sejtés, hogy az itt történtek valami módon
összefüggnek a többi eseménnyel és a mi küldetésünkkel is. De talán csak képzelődök.
Az elöljáró modortalanságnak további jeleként muszatasijai tisztes távolságból,
de jól láthatóan megfigyelik hajónkat, míg ki nem futunk a kikötőből.
A második küldöttség távozásával teljesen kiürült a fedélköz, ugyanakkor még
a védett kikötőben is érezhető a felerősödő szél. A kapitány-szannal váltok pár
szót, aki szemmel láthatóan tart egy komolyabb vihartól, de mindketten
tisztában vagyunk vele, hogy nem késlekedhetünk, indulnunk kell. Különösen
aggasztó, hogy ezúttal a szokásosnál is nagyobb távolságra kell eltávolodnunk a
szárazföldtől, hogy a Zátonyvizeket megkerüljük. A Nagy Kataklizma, mely harminc
éve söpört végig a Császárságon, egész tartományokat süllyesztett a tenger alá, s
ez több napi távolságon zátonyokkal teli, halálos veszedelemmé változtatta a
partmenti vizeket.
Délidőre felerősödnek a hullámok, a nap perzselő forrósága is csökken.
Kellemesnek találnám a délutánt, ha csendes elmélkedésemet nem zavarná meg a
főárboc keresztrúdján ücsörgő matróz kiáltása.
– Hajó! Hajó, a láthatáron!
Minden szempár a tengerész által jelzett irányba tekint. Távolinak ítélem, hogy foglalkozzak vele, de nem zárhatom ki a jelenlétét, már csak tekintélyes gyorsasága miatt sem. Mire a kapitány is felbukkan a fedélzeten, a hajó formája már jól kivehető.
Minden szempár a tengerész által jelzett irányba tekint. Távolinak ítélem, hogy foglalkozzak vele, de nem zárhatom ki a jelenlétét, már csak tekintélyes gyorsasága miatt sem. Mire a kapitány is felbukkan a fedélzeten, a hajó formája már jól kivehető.
– Kapitány-szan, milyen messze van a szárazföld?
– Három, talán négy órányira.
– Nem mehetnénk kicsit közelebb a parthoz? Úgy látom, az egy mélyebb merülésű
hajó, talán ott van esélyünk a menekülésre – hallom Takemura-szan hangját a
hátam mögül.
– Úgy gondolja, van okunk a menekülésre? Az ott egy toroni hajó. A
Császárság nem áll háborúban Toronnal.
– Sok furcsa dolgot tapasztaltam mostanában, és amilyen ügyben járunk, az
is okot adhat elkerülni a találkozást a toroniakkal.
– Sajnálom, Takemura-szan, de nem érünk sekélyebb vizekre, mielőtt ez a
hajó beérne minket. Nem beszélve a kockázatról, amit a parthoz közelebb rejtező
zátonyok jelentenek.
– És ha összetűzésbe keveredünk ezzel a hajóval, arra van valami
elképzelése, Kapitány-szan?
– Legnagyobb szégyenemre el kell ismernem Toron felsőbbrendűségét a
tengereken, a mi hajóink képtelenek versenyre kelni velük – hajol meg
szégyenkezve. – Ráadásul az ott egy hadihajó, feltehetőleg tapasztalt
legénységgel. A mienk pedig csupán egy áruszállító kereskedelmi jármű, amit nem
is ezekre a vizekre, hanem kifejezetten a part menti sekélyebb tengeren való
hajózásra építettek.
– Tehát semmit sem tud tenni? Vagy barátságosak és tovább hajózhatunk, vagy
ellenségesek és akkor az éjszakát már a vízben töltjük, karmája szerint ki-ki a
tenger fenekén vagy a víz felszínén úszva?
– Így igaz, Takemura-szan, de nem hiszem, hogy veszélyben lennénk. – Feltételezem,
nem hallott még olyat, hogy a Császársággal szövetséges Toron hajókat támadott
volna meg az Ég Alatti tengerein, de bizonytalan hangján azért érezni, hogy Takemura-szan
felvetése benne is kétségeket ébresztett. – Bizonyára csupán kalózok után
kutatva ellenőrzik a vizeinket.
A toroni hajó méretei impozánsak. Méretes döfőorr, felette tűzköpő, a
tatfedélzetén hajítószerkezet. A Shizuname eltörpül mellette, vitorláinak
felülete mintegy háromszorosa a mieinknek. Bármennyire is gyűlölöm a mocskos
külhoniakat, tengeri fölényük sajnos csakugyan vitathatatlan. Zászlójelzésekkel
adják tudtunkra, hogy át kívánnak szállni, majd rövidesen csáklyák kapaszkodnak
a korlátokba, s a palló nagyot csattanva zuhan a fedélzetünkre.
A toroniak magasabbak, mint a Császárság lakói, de én még így is fél fejjel
föléjük magasodok. Furcsa szabású öltözékük ápolatlan, valaha fehér
tengerészingjeik piszkosan lógnak rajtuk. Arcukat gondozatlan durva szőrzet
fedi, többük bajuszában és szakállában a korábbi étkezések maradékait vélem
felfedezni. Nem sok időm marad azonban a külsejükön elmélkedni, mert amint az
első a hajónkra lép, förtelmes szag csapja meg az orromat, s látom, hogy
társaim közül többen akaratlanul is az orruk elé emelik a kezüket. Bármennyire
is szövetségesének tekinti a Birodalom ezeket a népeket, én alig tartom őket
többre az utolsó ezóknál.
– Van köztetek valaki, aki beszél emberi nyelven? – kiáltja el magát az
elöl haladó ukkó a legszennyesebb köztoroni nyelvjárásban, amit életemben
hallottam. Igénytelen beszéde jól illik külsejéhez és faragatlan modorához. A kapitány-szan
előrelép, a sértést figyelmen kívül hagyva tisztelettel meghajol a bűzös kutyák
előtt és a toroni nyelvet erősen törve bemutatkozik. Csodálom a béketűrését, nekem
az eltelt néhány kate is elegendő volt, hogy elhatározzam, az ilyen disznókkal
szemben semmi helye az udvariaskodásnak. Kezem a taitóm markolatát szorítja. Ha
tehetném a föld színéről is eltörölném a mocskos fajtájukat.
– Mit kerestek ezeken a vizeken? Hova lesz a menés?
– Shirakavába tartunk, uram. Ahogy látja, Ashigara-szama zászlaja alatt
hajózunk, ezért kérem, engedjen utunkra, mert sietős a dolgunk – a kapitány
higgadt udvariassága csak tovább szítja felháborodásomat a toroni modortalansága
miatt.
– És mi lenne az a sürgős ügy? Mit szállítotok, kit szállítotok?
A kapitány óvatosan felénk pillant, a szívdobbanásnyi csendet Takemura-szan
határozott fellépése szakítja meg. Mélyen meghajol és bemutatkozik. Érezhető
akcentussal bírja csak az ukkók nyelvét, mégis kifinomultabban használja a
toroni tisztnél.
– Nem szeretnék fellengzősnek hatni, de én egy délvidékszerte ismert shamisen-művész
vagyok – mondja. – Bassó Kikaró születésnapjára utazok előadást tartani.
– Ühüm
– Ezért sietős az utunk, hiszen nem szeretnénk megsérteni a Bassó Takeda-szamát
azzal, hogy elkésünk lánya ünnepségéről.
– A többiek is? Azok is zenészek? – biccent felénk a toroni.
– Nem, dehogyis. Ők a kíséretem tagjai. Nem szeretnélek azzal megsérteni,
hogy feltételezem, járatlan vagy a kultúránkban, de…
– Nem érdekel engem a ti kultúrátok.
– …de tudnod kell, hogy egy magamfajta híres ember nem utazik kíséret
nélkül – folytatja Takemura-szan, mit sem törődve a közbevágással.
– És mit kerestek az Ashigara hajóján?
– Ashigara-szama – társunk érezhetően megnyomja a tiszteletteljes
megszólítást – megbízásából tartunk a Bassó Család birtokára. Fellépésem ajándék
az uramtól Takeda-szama lányának.
Míg én csendben tisztelgek Takemura-szan gyors észjárása előtt, a
bárdolatlan ukkók újabb tanújelét adják modortalanságuknak, a feketeszájú
visszatetsző módon vizslat a szemével. Normális esetben számonkérném az
ilyenfajta illetlenségért, most azonban a béke kedvéért inkább alázatosan lehajtom
a fejem. Szemem sarkából látom, hogy a fickót nem hoztam zavarba, folytatja a méricskélésemet.
– A többit minek híjják? Mi a rakomány?
Takemura-szan sorra bemutat bennünket, Eichiró-szan meghajol, mikor a nevét
hallja. A szakállas ukkó mellett álló fiatalabb férfi folyamatosan jegyzetel.
– Átnézem a hajót – jelenti ki ellentmondást nem tűrően a szakállas, s
választ sem várva döngő léptekkel indul a szinte teljesen üres fedélközbe.
Miután ott végzett, egyetlen kurta szóval az útipasszusokat követeli, majd futó pillantás után fiatal kísérőjének adja, aki tüzetesebben is megvizsgálja
őket és folytatja a jegyzetelést. Mi némán, lehajtott fejjel, szégyenkezve
várunk, látom, hogy a legénység keze is ökölbe szorul a magaláztatástól, ami a
saját vizeinken ér minket. Hosszú katék telnek el mire, a fiatalabb ukkó
befejezi az írást, a toroniak pedig egy szó nélkül visszamasíroznak hajójukra. Miután
mindenki átért, bevonják a pallót, és hogy a megaláztatásunk teljes legyen még
mintegy odaköpi a szakállas tiszt:
– Jó utat.
A kapitány-szan gyorsan munkára parancsolja az embereit, de én még sokáig
állok a fedélzeten, dühömben legszívesebben a tenger fenekére küldeném azt az
úszó bolhafészket. De a többieknek sem akarózik beszélni, szokatlan csend ül a
hajón. Mindannyian belülről emésztjük magunkat a történtek miatt. Takemura-szan
szólal meg elsőként, sebtiben költött haikuja jól kifejezi az érzéseinket.
Saját földön Rab
Míg a másik pökhendin
Rajtunk jót mulat
Magam sem tudom, hogy a koppanó hangra vagy a fejembe nyilalló fájdalomra
ébredek-e másnap reggel, de mire magamhoz térek, érzem, hogy a hajó erősen imbolyog.
Az olajmécseseket kioltották, félhomály uralkodik, a fedélzeti nyíláson
ütemesen víz záporozik a fedélközbe. Felállok, s megpróbálok talpon is maradni.
Tartóoszloptól, tartóoszlopig haladva igyekszek a fedélzetre. Tudom, hogy
hajnal vagy még inkább reggel lehet már, a fedélzetre érve mégis szinte éjszakai
sötétség fogad. Felettünk sötétkék, fekete fellegek tornyosulnak, a napot sehol
sem látni. A fedélzeten rendre végigsöpör egy-egy huszonöt-harminc rí magas
hullám. Két kézzel kapaszkodok és a kapitány-szan alakját keresem, aki harmadmagával
próbálja egyenesben tartani a hajót. Az orr egyenesen mutat a távoli,
nyugodtabb vizek reménye felé, a messzi horizonton még látszik a viharfellegek
peremén áttörő reggeli fény. A tat felé igyekszek, mikor az árboc teteje felől
hisztérikus sikoltás támad.
– Kráááákeenn…
Visszafordulok az orr irányába, szívem erősen kalapál. Halványan él bennem
a remény, hogy csak a hullámok, a szél és a szürkület tréfálták meg a matróz
érzékszerveit. De amint meglátok két égbe meredő csápot, majd azt követően a
háborgó vizet könnyedén és gyorsan szelő hatalmas testet, reményem
szertefoszlik. A kapitány vakmerő lépésre szánja el magát, s a hajót hirtelen az
ellentétes irányba, a vihar felé kormányozza. A Shuziname hangosan adja
tudtunkra nemtetszését, a kötélzet, az eresztékek, s a hajótest egésze fájdalmasan
recseg, nyikorog és sikoltozik a szokatlan manőver nyomán. Magam is alig bírok
talpon maradni, miközben a hajó teljes sebességgel bukdácsol a hullámok hátán.
Kilencven kate telhet így
el, mire a kráken végre feladja az üldözésünket. Tajtékot vető teste a víz alá
merül, s a tekergőző csápokat elnyeli az óceán. Egy megkönnyebbült mosolyt
engedek meg magamnak. Éppen a fedélközbe indulnék, amikor a hajót erős rántás
állítja meg, néhány matróz sikoltva a háborgó vízbe zuhan. A
szerencsétlenebbeket azonnal egy csáp húzza a mélybe. Érzem, hogy mosolyom
grimasszá torzul, amint két nagyobb csápot látok felemelkedni, az egyik a
recsegve tiltakozó főárbocot ragadja meg, a másik a hajó orrára kapaszkodik. A
magasságos rjúszúk szent lábnyomára, hát valóban az a karmám, hogy egy Kazuki
pengével az oldalamon fúljak vízbe? Azt már nem! Felidézem a bénítás igéit és
szabadjára engedem a megformázott manát. Hiába. Az útjára bocsátott energiák
ártalmatlanul enyésznek szét a lény elméjén. Újabb csápok tűnnek fel és
söpörnek végig a fedélzeten, további matrózokat rántva a tengerbe. Takemura-szan
íjjal próbálja fölvenni a harcot, de nyilai apró tüskéknek tűnnek a derékvastag
csápok mellett, s azok föl sem veszik őket. Eichiró-szan kardot ránt, s villámgyors
mozdulatai szinte összefolyni tűnnek, ahogy a tekergőző karok közé veti magát. Nem
sokkal később Taó-szan is követi a példáját. Eichiró-szan mozgásának harmóniáját
még a karok reá mért csapásai sem törik meg, egy-egy nagyobb ütés után is úgy
pattan talpra ismét, mintha az is része lenne halálos táncának, hogy időnként
feldöntik. Kettejük döfései és vágásai nyomán a csápok kígyó módra vissza-visszarándulnak,
s társaim példáján a tengerészek és Kamekó-szan is felbátorodnak és támadásba
lendülnek.
Bátor küzdelmük ellenére matrózaink rohamosan fogyatkoznak, újabb és újabb
tengerészt rántanak a habok közé a hatalmas karok. Takemura-szan kezei ritmikus mozgásba kezdenek,
majd előre mutató két ujjából éles fénysugár vágódik a hajó orrába kapaszkodó
csápba, mire az az orrdíszt leszakítva visszahúzódik a tengerbe. A hajó eleje hirtelen
a magasba lendül, elveszítem az egyensúlyom és elesek. Alig találok
kapaszkodót, hogy a tengerbe ne zuhanjak, s erősen kell koncentrálnom, hogy az
elmémben formálódó varázslat el ne enyésszen. Minden mágikus hatalmamat ebbe az
egy igébe sűrítem, de hiába az erős félelemvarázs, a teremtmény érzelmei nem
emberi léptékűek, a varázslatom ismét hatástalanul enyészik el. Társaim fáradhatatlan
csapásai nyomán azonban a főárbocot tartó kar végre erőteljesen megrándul. A
hajó recsegve-ropogva ismét megremeg, s újra végigvágódok a fedélzeten. Sietve
talpra ugrok, Takemura-szannak azonban nem kedveznek a rjúszuk, egy a hátára
sújtó kar letaglózza.
A varázslata nyomán visszahúzódott kar közben ismét feltűnik és újra fogást
keres a hajón, az égett seb jól láthatóan sötétlik az oldalán. Eichiró-szan
csapásai végre teljesen átmetszik a főárbócba kapaszkodó csápot, s a vihart és
a csapkodó villámok dübörgését is túlharsogó visítás hallatszik a szörny felől.
A hajó körüli forrni látszik a víz, ahogy a levágott végű kar a tengert csapkodja,
s a lény hatalmas, polipszerű teste, melyet eddig kapaszkodócsápjaival próbált
a fedélzetre vonszolni, most visszacsúszni látszik. A hajó minden ízében rázkódik
a hatalmas terheléstől. Látom, hogy a levágott csáp szorítása alatt a főárboc erősen megdőlt és szilánkosra forgácsolódott.
Kamekó-szan és Eichiró-szan bukdácsolva az orrba indul, hogy a másik
kapaszkodókarral is elbánjon, én pedig érzem, ahogy az elmémet végre újra eltölti
a varázsláshoz szükséges energia. Minden hatalmamat egyetlen erős tűzcsóva
megidézésére fordítom, és megcélzom vele a szörny fejét. Varázslatom nyomán
forró léghullám árad szét a fedélzeten, s a kráken emberméretű, csőrszerű szájából
újabb földöntúli sikoltás fakad, mielőtt összes karját visszarántva a tenger
sötét mélyére süllyed.
A hajó az oldalára nehezedő súlytól megszabadulva émelyítő billenéssel
nyeri vissza végre az egyensúlyát. A fővitorla eddig bírta, a rándulás hatására
leszakad és maga alá temeti a kapitányt. A hajó irányítatlanul bukdácsol a
hullámok hátán, de legalább a kráken már nem fenyeget bennünket. Takemura-szannak
sikerült összeszednie magát és már az eszméletlen kapitányt megpróbálja a
fedélközbe húzni, a megmaradt matrózok a segítségére sietnek. Mindnyájan lemenekülünk
a romokban álló fedélzetről, a kormánnyal birkózó tengerész is feladja a
hiábavaló próbálkozást. A hat életben maradt matróz három eszméletlen társát
rögzíti, de ahogy végigtekintek a három szerencsétlenen, egy kagylóhéjat sem adnék
az életükért. Taó-szan, Eichiró-szan és Kamekó-szan egy-egy oszlopba
kapaszkodik, én magam a lejárat korlátjára fonom a karjaimat. Fentről
folyamatosan zubog ránk a víz, a hajó vészjósló recsegése és a tomboló szél
zúgása borzalmas hangzavart kelt. Takemura-szan a közelében tartózkodó matrózokra
üvölt, de az elemek dühöngésén keresztül így is alig értem a szavát.
– Képesek vagytok evezőkkel elirányítani a hajót?
– Hatan lehetetlen, uram, különösen ebben a viharban. A kormánymű pedig
eltört, a hajó irányíthatatlan.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése