Utazásunk harmadik napjának délutánjára Takemura-szan úrrá lesz betegségén,
épp, mire befutunk Ukita kikötőjébe. Ishida-szan, a Koroda Szótóhoz induló
küldöttség vezetője elbúcsúzik tőlünk, majd a köszöntésünkre kivonult városi
elöljáró társaságában huszonöt fős kíséretével együtt elhagyja a hajót.
Funaiba érve a város előjárója szintén meglátogat bennünket, Ashigara-szama
hajónk felett lengő lobogóját nyilván nem hagyhatta figyelmen kívül. Kevés nála
kellemetlenebb emberrel találkoztam eddig. Testőrei kíséretében úgy masírozott
fel a hajóra, mintha az övé lenne, s noha ellenszenves megjegyzéseit Ihara-szan
mesterien leszerelte, de a jelenléte így is kellemetlen élmény. Azonban
legalább megtudjuk tőle, hogy a tartományban zajlanak az előkészületek, a
Kirikó-klán háborúra készül a Hasin Család ellen. Megértem őket. Területi
vitájuk miatt amúgy sem felhőtlen a két Család viszonya, de az amatu lányának
meggyilkolása feltétlen bosszúért kiált. A búcsúzkodó Ihara-szannak bizony fel
van adva a lecke, csak remélni tudom, hogy képes lesz megbékíteni a háborgó Családokat.
Nem hagy azonban nyugodni a sejtés, hogy az itt történtek valami módon
összefüggnek a többi eseménnyel és a mi küldetésünkkel is. De talán csak képzelődök.
Az elöljáró modortalanságnak további jeleként muszatasijai tisztes távolságból,
de jól láthatóan megfigyelik hajónkat, míg ki nem futunk a kikötőből.
A második küldöttség távozásával teljesen kiürült a fedélköz, ugyanakkor még
a védett kikötőben is érezhető a felerősödő szél. A kapitány-szannal váltok pár
szót, aki szemmel láthatóan tart egy komolyabb vihartól, de mindketten
tisztában vagyunk vele, hogy nem késlekedhetünk, indulnunk kell. Különösen
aggasztó, hogy ezúttal a szokásosnál is nagyobb távolságra kell eltávolodnunk a
szárazföldtől, hogy a Zátonyvizeket megkerüljük. A Nagy Kataklizma, mely harminc
éve söpört végig a Császárságon, egész tartományokat süllyesztett a tenger alá, s
ez több napi távolságon zátonyokkal teli, halálos veszedelemmé változtatta a
partmenti vizeket.
Délidőre felerősödnek a hullámok, a nap perzselő forrósága is csökken.
Kellemesnek találnám a délutánt, ha csendes elmélkedésemet nem zavarná meg a
főárboc keresztrúdján ücsörgő matróz kiáltása.
– Hajó! Hajó, a láthatáron!
Minden szempár a tengerész által jelzett irányba tekint. Távolinak ítélem, hogy foglalkozzak vele, de nem zárhatom ki a jelenlétét, már csak tekintélyes gyorsasága miatt sem. Mire a kapitány is felbukkan a fedélzeten, a hajó formája már jól kivehető.
Minden szempár a tengerész által jelzett irányba tekint. Távolinak ítélem, hogy foglalkozzak vele, de nem zárhatom ki a jelenlétét, már csak tekintélyes gyorsasága miatt sem. Mire a kapitány is felbukkan a fedélzeten, a hajó formája már jól kivehető.
– Kapitány-szan, milyen messze van a szárazföld?
– Három, talán négy órányira.
– Nem mehetnénk kicsit közelebb a parthoz? Úgy látom, az egy mélyebb merülésű
hajó, talán ott van esélyünk a menekülésre – hallom Takemura-szan hangját a
hátam mögül.
– Úgy gondolja, van okunk a menekülésre? Az ott egy toroni hajó. A
Császárság nem áll háborúban Toronnal.
– Sok furcsa dolgot tapasztaltam mostanában, és amilyen ügyben járunk, az
is okot adhat elkerülni a találkozást a toroniakkal.
– Sajnálom, Takemura-szan, de nem érünk sekélyebb vizekre, mielőtt ez a
hajó beérne minket. Nem beszélve a kockázatról, amit a parthoz közelebb rejtező
zátonyok jelentenek.
– És ha összetűzésbe keveredünk ezzel a hajóval, arra van valami
elképzelése, Kapitány-szan?
– Legnagyobb szégyenemre el kell ismernem Toron felsőbbrendűségét a
tengereken, a mi hajóink képtelenek versenyre kelni velük – hajol meg
szégyenkezve. – Ráadásul az ott egy hadihajó, feltehetőleg tapasztalt
legénységgel. A mienk pedig csupán egy áruszállító kereskedelmi jármű, amit nem
is ezekre a vizekre, hanem kifejezetten a part menti sekélyebb tengeren való
hajózásra építettek.
– Tehát semmit sem tud tenni? Vagy barátságosak és tovább hajózhatunk, vagy
ellenségesek és akkor az éjszakát már a vízben töltjük, karmája szerint ki-ki a
tenger fenekén vagy a víz felszínén úszva?
– Így igaz, Takemura-szan, de nem hiszem, hogy veszélyben lennénk. – Feltételezem,
nem hallott még olyat, hogy a Császársággal szövetséges Toron hajókat támadott
volna meg az Ég Alatti tengerein, de bizonytalan hangján azért érezni, hogy Takemura-szan
felvetése benne is kétségeket ébresztett. – Bizonyára csupán kalózok után
kutatva ellenőrzik a vizeinket.
A toroni hajó méretei impozánsak. Méretes döfőorr, felette tűzköpő, a
tatfedélzetén hajítószerkezet. A Shizuname eltörpül mellette, vitorláinak
felülete mintegy háromszorosa a mieinknek. Bármennyire is gyűlölöm a mocskos
külhoniakat, tengeri fölényük sajnos csakugyan vitathatatlan. Zászlójelzésekkel
adják tudtunkra, hogy át kívánnak szállni, majd rövidesen csáklyák kapaszkodnak
a korlátokba, s a palló nagyot csattanva zuhan a fedélzetünkre.
A toroniak magasabbak, mint a Császárság lakói, de én még így is fél fejjel
föléjük magasodok. Furcsa szabású öltözékük ápolatlan, valaha fehér
tengerészingjeik piszkosan lógnak rajtuk. Arcukat gondozatlan durva szőrzet
fedi, többük bajuszában és szakállában a korábbi étkezések maradékait vélem
felfedezni. Nem sok időm marad azonban a külsejükön elmélkedni, mert amint az
első a hajónkra lép, förtelmes szag csapja meg az orromat, s látom, hogy
társaim közül többen akaratlanul is az orruk elé emelik a kezüket. Bármennyire
is szövetségesének tekinti a Birodalom ezeket a népeket, én alig tartom őket
többre az utolsó ezóknál.

– Van köztetek valaki, aki beszél emberi nyelven? – kiáltja el magát az
elöl haladó ukkó a legszennyesebb köztoroni nyelvjárásban, amit életemben
hallottam. Igénytelen beszéde jól illik külsejéhez és faragatlan modorához. A kapitány-szan
előrelép, a sértést figyelmen kívül hagyva tisztelettel meghajol a bűzös kutyák
előtt és a toroni nyelvet erősen törve bemutatkozik. Csodálom a béketűrését, nekem
az eltelt néhány kate is elegendő volt, hogy elhatározzam, az ilyen disznókkal
szemben semmi helye az udvariaskodásnak. Kezem a taitóm markolatát szorítja. Ha
tehetném a föld színéről is eltörölném a mocskos fajtájukat.
– Mit kerestek ezeken a vizeken? Hova lesz a menés?
– Shirakavába tartunk, uram. Ahogy látja, Ashigara-szama zászlaja alatt
hajózunk, ezért kérem, engedjen utunkra, mert sietős a dolgunk – a kapitány
higgadt udvariassága csak tovább szítja felháborodásomat a toroni modortalansága
miatt.
– És mi lenne az a sürgős ügy? Mit szállítotok, kit szállítotok?
A kapitány óvatosan felénk pillant, a szívdobbanásnyi csendet Takemura-szan
határozott fellépése szakítja meg. Mélyen meghajol és bemutatkozik. Érezhető
akcentussal bírja csak az ukkók nyelvét, mégis kifinomultabban használja a
toroni tisztnél.
– Nem szeretnék fellengzősnek hatni, de én egy délvidékszerte ismert shamisen-művész
vagyok – mondja. – Bassó Kikaró születésnapjára utazok előadást tartani.
– Ühüm
– Ezért sietős az utunk, hiszen nem szeretnénk megsérteni a Bassó Takeda-szamát
azzal, hogy elkésünk lánya ünnepségéről.
– A többiek is? Azok is zenészek? – biccent felénk a toroni.
– Nem, dehogyis. Ők a kíséretem tagjai. Nem szeretnélek azzal megsérteni,
hogy feltételezem, járatlan vagy a kultúránkban, de…
– Nem érdekel engem a ti kultúrátok.
– …de tudnod kell, hogy egy magamfajta híres ember nem utazik kíséret
nélkül – folytatja Takemura-szan, mit sem törődve a közbevágással.
– És mit kerestek az Ashigara hajóján?
– Ashigara-szama – társunk érezhetően megnyomja a tiszteletteljes
megszólítást – megbízásából tartunk a Bassó Család birtokára. Fellépésem ajándék
az uramtól Takeda-szama lányának.
Míg én csendben tisztelgek Takemura-szan gyors észjárása előtt, a
bárdolatlan ukkók újabb tanújelét adják modortalanságuknak, a feketeszájú
visszatetsző módon vizslat a szemével. Normális esetben számonkérném az
ilyenfajta illetlenségért, most azonban a béke kedvéért inkább alázatosan lehajtom
a fejem. Szemem sarkából látom, hogy a fickót nem hoztam zavarba, folytatja a méricskélésemet.
– A többit minek híjják? Mi a rakomány?
Takemura-szan sorra bemutat bennünket, Eichiró-szan meghajol, mikor a nevét
hallja. A szakállas ukkó mellett álló fiatalabb férfi folyamatosan jegyzetel.
– Átnézem a hajót – jelenti ki ellentmondást nem tűrően a szakállas, s
választ sem várva döngő léptekkel indul a szinte teljesen üres fedélközbe.
Miután ott végzett, egyetlen kurta szóval az útipasszusokat követeli, majd futó pillantás után fiatal kísérőjének adja, aki tüzetesebben is megvizsgálja
őket és folytatja a jegyzetelést. Mi némán, lehajtott fejjel, szégyenkezve
várunk, látom, hogy a legénység keze is ökölbe szorul a magaláztatástól, ami a
saját vizeinken ér minket. Hosszú katék telnek el mire, a fiatalabb ukkó
befejezi az írást, a toroniak pedig egy szó nélkül visszamasíroznak hajójukra. Miután
mindenki átért, bevonják a pallót, és hogy a megaláztatásunk teljes legyen még
mintegy odaköpi a szakállas tiszt:
– Jó utat.
A kapitány-szan gyorsan munkára parancsolja az embereit, de én még sokáig
állok a fedélzeten, dühömben legszívesebben a tenger fenekére küldeném azt az
úszó bolhafészket. De a többieknek sem akarózik beszélni, szokatlan csend ül a
hajón. Mindannyian belülről emésztjük magunkat a történtek miatt. Takemura-szan
szólal meg elsőként, sebtiben költött haikuja jól kifejezi az érzéseinket.
Saját földön Rab
Míg a másik pökhendin
Rajtunk jót mulat
Magam sem tudom, hogy a koppanó hangra vagy a fejembe nyilalló fájdalomra
ébredek-e másnap reggel, de mire magamhoz térek, érzem, hogy a hajó erősen imbolyog.
Az olajmécseseket kioltották, félhomály uralkodik, a fedélzeti nyíláson
ütemesen víz záporozik a fedélközbe. Felállok, s megpróbálok talpon is maradni.
Tartóoszloptól, tartóoszlopig haladva igyekszek a fedélzetre. Tudom, hogy
hajnal vagy még inkább reggel lehet már, a fedélzetre érve mégis szinte éjszakai
sötétség fogad. Felettünk sötétkék, fekete fellegek tornyosulnak, a napot sehol
sem látni. A fedélzeten rendre végigsöpör egy-egy huszonöt-harminc rí magas
hullám. Két kézzel kapaszkodok és a kapitány-szan alakját keresem, aki harmadmagával
próbálja egyenesben tartani a hajót. Az orr egyenesen mutat a távoli,
nyugodtabb vizek reménye felé, a messzi horizonton még látszik a viharfellegek
peremén áttörő reggeli fény. A tat felé igyekszek, mikor az árboc teteje felől
hisztérikus sikoltás támad.
– Kráááákeenn…
Visszafordulok az orr irányába, szívem erősen kalapál. Halványan él bennem
a remény, hogy csak a hullámok, a szél és a szürkület tréfálták meg a matróz
érzékszerveit. De amint meglátok két égbe meredő csápot, majd azt követően a
háborgó vizet könnyedén és gyorsan szelő hatalmas testet, reményem
szertefoszlik. A kapitány vakmerő lépésre szánja el magát, s a hajót hirtelen az
ellentétes irányba, a vihar felé kormányozza. A Shuziname hangosan adja
tudtunkra nemtetszését, a kötélzet, az eresztékek, s a hajótest egésze fájdalmasan
recseg, nyikorog és sikoltozik a szokatlan manőver nyomán. Magam is alig bírok
talpon maradni, miközben a hajó teljes sebességgel bukdácsol a hullámok hátán.
Kilencven kate telhet így
el, mire a kráken végre feladja az üldözésünket. Tajtékot vető teste a víz alá
merül, s a tekergőző csápokat elnyeli az óceán. Egy megkönnyebbült mosolyt
engedek meg magamnak. Éppen a fedélközbe indulnék, amikor a hajót erős rántás
állítja meg, néhány matróz sikoltva a háborgó vízbe zuhan. A
szerencsétlenebbeket azonnal egy csáp húzza a mélybe. Érzem, hogy mosolyom
grimasszá torzul, amint két nagyobb csápot látok felemelkedni, az egyik a
recsegve tiltakozó főárbocot ragadja meg, a másik a hajó orrára kapaszkodik. A
magasságos rjúszúk szent lábnyomára, hát valóban az a karmám, hogy egy Kazuki
pengével az oldalamon fúljak vízbe? Azt már nem! Felidézem a bénítás igéit és
szabadjára engedem a megformázott manát. Hiába. Az útjára bocsátott energiák
ártalmatlanul enyésznek szét a lény elméjén. Újabb csápok tűnnek fel és
söpörnek végig a fedélzeten, további matrózokat rántva a tengerbe. Takemura-szan
íjjal próbálja fölvenni a harcot, de nyilai apró tüskéknek tűnnek a derékvastag
csápok mellett, s azok föl sem veszik őket. Eichiró-szan kardot ránt, s villámgyors
mozdulatai szinte összefolyni tűnnek, ahogy a tekergőző karok közé veti magát. Nem
sokkal később Taó-szan is követi a példáját. Eichiró-szan mozgásának harmóniáját
még a karok reá mért csapásai sem törik meg, egy-egy nagyobb ütés után is úgy
pattan talpra ismét, mintha az is része lenne halálos táncának, hogy időnként
feldöntik. Kettejük döfései és vágásai nyomán a csápok kígyó módra vissza-visszarándulnak,
s társaim példáján a tengerészek és Kamekó-szan is felbátorodnak és támadásba
lendülnek.
Bátor küzdelmük ellenére matrózaink rohamosan fogyatkoznak, újabb és újabb
tengerészt rántanak a habok közé a hatalmas karok. Takemura-szan kezei ritmikus mozgásba kezdenek,
majd előre mutató két ujjából éles fénysugár vágódik a hajó orrába kapaszkodó
csápba, mire az az orrdíszt leszakítva visszahúzódik a tengerbe. A hajó eleje hirtelen
a magasba lendül, elveszítem az egyensúlyom és elesek. Alig találok
kapaszkodót, hogy a tengerbe ne zuhanjak, s erősen kell koncentrálnom, hogy az
elmémben formálódó varázslat el ne enyésszen. Minden mágikus hatalmamat ebbe az
egy igébe sűrítem, de hiába az erős félelemvarázs, a teremtmény érzelmei nem
emberi léptékűek, a varázslatom ismét hatástalanul enyészik el. Társaim fáradhatatlan
csapásai nyomán azonban a főárbocot tartó kar végre erőteljesen megrándul. A
hajó recsegve-ropogva ismét megremeg, s újra végigvágódok a fedélzeten. Sietve
talpra ugrok, Takemura-szannak azonban nem kedveznek a rjúszuk, egy a hátára
sújtó kar letaglózza.
A varázslata nyomán visszahúzódott kar közben ismét feltűnik és újra fogást
keres a hajón, az égett seb jól láthatóan sötétlik az oldalán. Eichiró-szan
csapásai végre teljesen átmetszik a főárbócba kapaszkodó csápot, s a vihart és
a csapkodó villámok dübörgését is túlharsogó visítás hallatszik a szörny felől.
A hajó körüli forrni látszik a víz, ahogy a levágott végű kar a tengert csapkodja,
s a lény hatalmas, polipszerű teste, melyet eddig kapaszkodócsápjaival próbált
a fedélzetre vonszolni, most visszacsúszni látszik. A hajó minden ízében rázkódik
a hatalmas terheléstől. Látom, hogy a levágott csáp szorítása alatt a főárboc erősen megdőlt és szilánkosra forgácsolódott.
Kamekó-szan és Eichiró-szan bukdácsolva az orrba indul, hogy a másik
kapaszkodókarral is elbánjon, én pedig érzem, ahogy az elmémet végre újra eltölti
a varázsláshoz szükséges energia. Minden hatalmamat egyetlen erős tűzcsóva
megidézésére fordítom, és megcélzom vele a szörny fejét. Varázslatom nyomán
forró léghullám árad szét a fedélzeten, s a kráken emberméretű, csőrszerű szájából
újabb földöntúli sikoltás fakad, mielőtt összes karját visszarántva a tenger
sötét mélyére süllyed.
A hajó az oldalára nehezedő súlytól megszabadulva émelyítő billenéssel
nyeri vissza végre az egyensúlyát. A fővitorla eddig bírta, a rándulás hatására
leszakad és maga alá temeti a kapitányt. A hajó irányítatlanul bukdácsol a
hullámok hátán, de legalább a kráken már nem fenyeget bennünket. Takemura-szannak
sikerült összeszednie magát és már az eszméletlen kapitányt megpróbálja a
fedélközbe húzni, a megmaradt matrózok a segítségére sietnek. Mindnyájan lemenekülünk
a romokban álló fedélzetről, a kormánnyal birkózó tengerész is feladja a
hiábavaló próbálkozást. A hat életben maradt matróz három eszméletlen társát
rögzíti, de ahogy végigtekintek a három szerencsétlenen, egy kagylóhéjat sem adnék
az életükért. Taó-szan, Eichiró-szan és Kamekó-szan egy-egy oszlopba
kapaszkodik, én magam a lejárat korlátjára fonom a karjaimat. Fentről
folyamatosan zubog ránk a víz, a hajó vészjósló recsegése és a tomboló szél
zúgása borzalmas hangzavart kelt. Takemura-szan a közelében tartózkodó matrózokra
üvölt, de az elemek dühöngésén keresztül így is alig értem a szavát.
– Képesek vagytok evezőkkel elirányítani a hajót?
– Hatan lehetetlen, uram, különösen ebben a viharban. A kormánymű pedig
eltört, a hajó irányíthatatlan.
Nincsenek megjegyzések :
Megjegyzés küldése